오늘 잉하 회원님과 함께 좋은 팝송을 감상하면서 그것을 100% 내것으로 만들어 보도록 합시다!
우선 첫번째
가사를 천천히 보면서 노래를 들어 봅시다.
어떤가요?
노래가 좋은데 가사가 정말 재미있죠?
자 그럼 하나 하나 따지기전에 대략 해석을 한것을 보시죠.
해석이 안된 부분은 반복부입니다.
그리고 위의 노래를 들으시면서 아래 가사를 따라 내려가 보세요!
Trouble he will find you no matter where you go, oh oh
No matter if you're fast, no matter if you're slow, oh oh
The eye of the storm or the cry in the morn, oh oh
You're fine for a while but you start to lose control
골칫거리는 니가 어디에 있든 널 찾지..
니가 빠르던 늦던 상관없이 말이야.
폭풍의 눈이고 아침의 눈물처럼
넌 한동안 괜찮다가 중심을 잃기 시작하지.
He's there in the dark, he's there in my heart
He waits in the wings, he's gotta play a part
Trouble is a friend, yeah trouble is a friend of mine, oh oh!
어둠속에 숨어있고 내 마음속에 있고 무대 뒤에서 대기하고 있고
결국 자기가 맡은 배역을 연기하지.
골칫거리는 친구지 암, 골칫거리는 내 친구지..하..
Trouble is a friend but trouble is a foe, oh oh
And no matter what I feed him he always seems to grow, oh oh
He sees what I see and he knows what I know, oh oh
So don't forget as you ease on down the road
골칫거리는 친구지만 적이지..암
내가 뭘 먹이건 이녀석은 항상 쑥쑥 크는것 같아
내가 보는걸 이녀석이 보고 내가 아는걸 이녀석이 알지.
그러니깐 마음놓고 길을 걸을때도 이녀석을 잊진마.
He's there in the dark, he's there in my heart
He waits in the wings, he's gotta play a part
Trouble is a friend, yeah trouble is a friend of mine, oh oh
어둠속에 숨어있고 내 마음속에 있고 무대 뒤에서 대기하고 있고
결국 자기가 맡은 배역을 연기하지.
골칫거리는 친구지 암, 골칫거리는 내 친구지..하..
So don't be alarmed if he takes you by the arm
I won't let him win, but I'm a sucker for his charm
Trouble is a friend, yeah trouble is a friend of mine, oh oh!
그러니까 이녀석이 덜컥 팔을 잡아채도 놀라진 마.
이녀석이 이기는 꼴을 안볼거야 비록 이녀석의 매력에 빠진 광신도가 됐지만 말야
골칫거리는 친구지 암, 골칫거리는 내 친구지..하..
Oh how I hate the way he makes me feel
And how I try to make him leave, I try
Oh oh, I try!
아..얼마나 이녀석으로 인해 느끼는 감정을 내가 싫어하는지.
그리고 얼마나 이녀석을 버리고 싶었는지 몰라..정말 노력했지.
But He's there in the dark, he's there in my heart
He waits in the wings, he's gotta play a part
Trouble is a friend, yeah trouble is a friend of mine, oh oh
So don't be alarmed if he takes you by the arm
I won't let him win, but I'm a sucker for his charm
Trouble is a friend, yeah trouble is a friend of mine, oh oh!
Ooo, oh ooo, ooo ahh
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
자 이건 정말 모르겠다는 부분을 볼까요?(제 기준임^^)
waits in the wings: 날개속에서 기다린다?
아닙니다^^ 아래 보시면 아시겠지만 무대 양옆을 wings라고 하네요
그러니까 무대 양 옆이나 뒷쪽에서 대기하고 있다가 자기 순서가 되면 튀어나온다는 뜻이군요!
to be ready to be used or employed instead of someone or something else
Usage notes: In the theatre, the wings are the sides of the stage which cannot be seen by the people watching the play, where actors wait until it is their turn to walk on to the stage.
he's gotta play a part:
gotta가 도대체 뭐야?..
대표적인 예가 I gotta go!(나 지금 가야해!...쌩~)
이런건데 이 표현은 정말 많이 나오죠..그래서 꼭 알아야할 표현이구요.
Gotta is a way of writing got to that shows how these words are pronounced in the expression have got to in casual speech:
have gotta. Have gotta is an informal way of saying that something is necessary or must be true.
보니까 got to 의 약어군요.. have got to...꼭 해야한다..꼭 필요하다...는 뜻인데
gotta(갓어)는 그냥 절대 꼭 한다라고 머릿속에 집어 넣으면 됩니다!
그래서 결국엔 그 골칫거리는 자기 역할을 끝끝내 연기한다는 거군요!
foe: 적이라는 뜻이죠!
you ease on down the road:
여기서 ease on이라는 녀석때문에 전체적으로 해석이 힘든데
keep on, go on 처럼 쉽게 계속적으로 진행된다고 생각하면 됩니다.
마음놓고 길을 내려간다는 것이죠!
takes you by the arm
잡는데 팔을 잡았다는 이야기.
I'm a sucker for his charm
이 표현은 또 뭘까요?
At least in my experience, "I'm a sucker for X" means that I am drawn to X regardless of what other characteristics X may have.
The connection to sucker meaning something like loser, therefore,
is that someone who is a sucker for something may get into a bad situation as a result,
or at the very least enjoys X to a degree that seems injudicious and excessive.
흠..그렇군요..손해를 보거나 피해를 입으면서도 빠져들 수 밖에 없는 자신을 이야기할때
쓰이는 것이죠!
그러니까 문제를 일으키고 골칫덩어리 이지만 광팬처럼 항상 그 녀석의 매력(?)에 빠졌다는
비꼬는듯한 표현이죠.
자 첫번째 동영상을 몇번 즐겁게 들으신후
가사를 음미하셨다면
이제 정말 제대로된 음악을 들으셔야죠?ㅎ
자 이 팝송 100% 이해 되셨나요?
혹시 모르시는 부분이 계시면 댓글에 적어주시면 제가
아는한도에서 제대로 알려드리겠습니다.
그리고 사실 저도 뭔가 문맥적으로 무슨뜻인지 모르는 부분이 있습니다.
the cry in the morn..morn은 morning의 약자인데
아침에 운다 라는 뜻이 문맥적으로 태풍의 눈처럼 조용하지만 조만간 대형 참사가 일어난다는 의미일텐데
영어권 문화를 잘 모르니 이해가 안되네요^^
더불어 잉하님께 한가지 제안드리는것이
팝송을 끝까지 벗겨서 내것으로 만드는 코너도 있었으면 하네요..
혹시 이런 코너가 있나요?ㅎ
wait in the wings 가 그런뜻이었군요. ㅎㅎ 전 날개를 펴고 (언제든 날아올 수 있다는 듯이) 기다린다 뭐 이렇게 받아들였네요 ㅎㅎ 표현정리 감솨합니다.
sucker 는 음 ... 거친 자막의 미드를 너무 봐서 그런지! ㅂㅅ? 이라는 말이 자꾸 떠올라요 ㅜㅜ