01. 짧은 감상 평
유쾌한 노인네 알란의 이야기는 계속됩니다.
번역본으로 훌훌 넘길 때는 몰랐던 디테일한 부분들이 눈에 띄는게 즐겁네요.
02. 기억나는 단어 정리
extortion // divided into three operative branches: robbery, narcotics, extortion
deprive // and faked the country of origen in order to deprive the state of taxes and get a higher price
conscience // the only problem with the boss`s partner was that his conscience wasn`t sufficiently flexible
convene // the boss convened a war council in stockholm with bucket and caracas
diversify // the boss wanted to diversify into more radical schemes such as soaking food in formaldehyde
involuntary // he had only had a couple of short involuntary vacation
clumsy // the clumsy idiot who had been trusted to carry out the club`s largest trasaction so far
aboard // welcome aboard
dubious // colombian comrade with a flexible conscience and dubious friends, and after one thing and anoter,
ornery // each one just as ornery as the one who was done shouting
03. 리딩을 통해 알게된 유용 또는 재미있는 표현 소개
go astray // 없어지다 행방불명되다
04. 이해 안되는 문장 및 기타 질문
05. 현재까지 완독한 원서 리스트
저도 보고 싶었는데 역사 주제의 책이라고 해서...번역본으로 봐도 아리송할 것 같기에 원서로 보는 건 엄두도 못 내고 있습니다.OTL