01. 짧은 감상 평
킨들을 두고 와서 집에 있는 소장 원서를 살펴보았네요.
안 읽은 책은 다 어려운 책인데.. ㅠ.ㅠ
William Somerset Maugham 의 단편소설 중 Rain을 읽었습니다.
글 속에 숨어있는 풍자가 있는데 글로는 이해가 되지만,
확 와 닿지는 않네요.
작가님은 사람의 성격과 특성을 다양한 외모를 표현하는 형용사로 설명합니다.
문득 생각해 봅니다. 현재 나의 외모로 표현되는 형용사는 무엇일지?
두렵기도 하네요. 외모를 더 가꾸어야 할 것 같아요.. ㅎㅎ
태평양 남부의 파고파고라는 섬에 잠시 머물게 된 두 부부의 이야기입니다.
선교사 부부와 의사 부부..
선교사에게 잘못 보이면 사업 자체가 힘들다는 상인의 말이 뭔가 큰 의미를 내포하네요.
그 지역 정부기관도 선교사에게 벌벌 떨고...
남을 억압으로 선한 사람을 만들겠다는 선교사의 행동은 결국 자신에게 독이 되고 맙니다.
02. 기억나는 단어 정리
be not averse to ~을 반대하지 않다.
eradicate 근절하다. 뿌리뽑다
schooner 스쿠너 (돛대가 두 개 이상인 범선)
penitentiary 교도소, 감방
half-caste (금기어 모욕적) 혼혈인
03. 리딩을 통해 알게된 유용 또는 재미있는 표현 소개
After many years of married life he had learned that it was more conducive to peace to leave his wife with the last word.
The rain began to fall in torrents.
cf) torrents of rain
04. 이해 안되는 문장 및 기타 질문
05. 현재까지 완독한 원서 리스트
1 | 02월 23일 | The Nightingale | Kristin Hannah |
2 | 03월 04일 | The Secret Garden | Frances Hodgson Burnett |
3 | 03월 21일 | Rain | William Somerset Maugham |
저는 저를 한단어로 정의할 수 있어요.
crazy