보던 책 The bookwoman's last fling. 에 나오는 구절인데, 한글(어휘로 부족해서)로 적절하게 옮기기 애매한데, 문맥에서는
저렇게 해석해도 될것 같아서요~(사전에 준비하지 않았지만 일단 부딪혀 보는 상황)
어원은 비행기 조정 시, 기계 고장으로 도움을 전혀 받지 못하는 상태에서 감으로 비행하는 상황을 말하는 것 같습니다.
영영사전;; 1)기계도움 보다 감에 의지해 비행하다, 2)경험/메뉴얼 없이 감에 의지해 일을 (진행)하다;;
1) to pilot a plane by feel and instinct rather than by instruments
2) to proceed or work by feel or instinct without formal guidelines or experience
예문이 오히려 도움되겠네요~.~ (소설속 출처를 가져오려니 앞뒤로 스토리가 길어서ㅠ)
-I got through school by the seat of my pants.
-Pilots who are in fog and using only instruments are flying by the seat of their pants.
-I don't know yet what i'll be doing during my holidays in Europe: Restaurants in Paris, shops in Milan, beers in Berlin ...i think i'll let myself fly by the seat of my pants.
힘찬 한주 되세요~
There is no need to be afraid. 겁낼 필요 없어.
There is no need to shout. 소리칠 필요 없어.