* 바꿔쓰기 훈련시 유의점
1) 한글로 바꿀때 최대한 직역하고, 원문에서 가급적 모든 단어를 해석해야 한다.
그렇지 않으면 한글 번역문을 다시 영어로 바꾸는 2단계를 제대로 완수하기 어렵다.
예를들어 "Nobody can hurt me without my permission"을 해석하라고 하면
다음과 같이 다양한 해석이 나올수 있다.
ⓐ 내가 어락하지 않는다면 어느 누구도 나를 상처 줄 수 없다.
ⓑ 나의 허락으로 나를 상처 줄 수 있다.
ⓒ 아무도 내 허가 없이 나에게 상처를 줄 수 없다.
모범해석: 어느 누구도 나의 허락 없이 나를 상처 줄 수 없다.
위 글을 한글로 다시 옮기면 다음과 같다.
ⓐ If i don't permit, nobody can hurt me. (직역하지 않고 의역했기 때문에 결과가
원문과 달라졌고 큰 의미차이는 없으나 간디의 원문에서 보이는 강렬함이 사라
지고 밋밋한 문장이 됨.
ⓑ They can hurt me with my permission. (이중부정은 긍정이라는 규칙에 잘못
얽매어 잘못 해석했기 때문에 결과가 원문과 완전히 달라진 경우)
ⓒ Nobody can hurt me without my permission ( 모범 해석과는 다른 해석을 했으나
최대한 직역하고 가급적 한 단어도 빼놓지 않고 해석하라는 규칙을 지켰기 때문에
결과가 원문과 같아졌다.
* 출처: 원서잡아먹는 영작문 활용방법
해당 동영상은 원서잡아먹는 영작문 저자의 인터뷰 내용인데요, 참고용으로 올려 둡니다.
더불어 본 책과 잉하는 아무런 관계가 없음을 밝혀 둡니다.
예) " 자꾸 말돌리지 말고, 엄마 얘기에 집중해~! " 라고 하면 " 어떻게 말을 돌려요? " 라던지
" 너 더위 먹은거 같아.. " 라고 하면, " 더위를 어떻게 먹어요? " 라는...
" 국물이 너무 시원하다, 그지? " 라고 하면 " 이건 시원한 게 아니라, 뜨거운 거잖아요..? " 라는..
때론 직역이 나을때도 있겠고, 의역이 더 이해하기 쉬울때도 있으니...참으로 어렵네요ㅜㅜ