[4월30일 바꿔쓰기 미션 및 예제 설명]
One day Alice came to a fork in the road and saw a cheshire cat in a tree.
" Which road do I take? " she asked.
" Where do you want to go? " was his response.
" I don't know ", Alice answered.
" Then", said the cat, " It's doesn't matter."
- Alice's Adventures in wonderland -
[바꿔쓰기 방법]
1. 상기 영어문장을 최대한 직역해 한글로 번역을 한다.
2. 직역한 한글문장을 다시 최대한 영어문장으로 바꿔써 본다.
3. 원문과 번역한 한글 문장을 다시 번역한 영문의 차이점을 파악한다.
[한글 번역 예제]
하루는 앨리스가 갈림길에 도착했고 나무위에 체셔 고양이 한마리가 있는 것을 봤다.
(도착했다. 나무 위에는 고양이 한마리가 앉아 있었다로 번역이 되겠지만... 최대한
직역을 통해 차이점을 발견하는 것이 중요...)
"내가 어느길로 가야하지" 그녀가 물었다.
"넌 어디로 가고싶은데?" 그의 대답이었다.
"잘모르겠어", 앨리스가 답했다.
"그럼", 그 고양이가 말했다. " 그것은 중요하지 않아."
[한글 번역 예제]
One day Alice came to a fork in the road and she saw a cheshire cat on a tree.
(사소하지만 in과 on의 차이점과 같은 부분을 직접 써보면서 느끼는게 중요)
"Which way should i go?" she asked.
"Where do you want to go?" was his response.
"I don't know" Alice answerd.
"Then" said the cat, "It's dosn't matter which way you go."
즉, 위에서 보다시피 원문을 직접 제가 한글번역한 결과에 따라서 다시 그걸 영어문장으로
바꿀때 중요한 점은 내가 번역한 한글번역본을 그대로 영어로 다시 번역한다는 관점을 견지
할때 차이점이 들여다 보인다는 점입니다. 그래서 원문과 한글번역문과의 차이를 쓰면서
인지하게 되는 방식입이다.
보기의 예제에서 처럼 직접 한번 시도를 해 보시기를 권해 봅니다.
말하자면 오늘의 미션으로 어느정도 익숙해지기 전 까지는 이런 식으로 짧은 문장을 예로들
어서 진행을 하거나 각자가 따로 하셔도 무방 하겠습니다.