나의 지각은, 따라서, 이 분자적 운동들의 함수이다; 그것(지각)은 그것들(분자적 운동들)에 의존한다. 그러나 어떻게 그것이 그것들에 의존하는가? 아마 그것(지각)이 그것들(분자적 운동들)을 번역한다고 말해질 것이고, 그리고, 대체로, 나는 나 스스로 오직 뇌수적 물질의 분자적 운동들만을 표상한다(고 말해질 것이다). 그러나 이것이 어떻게 어떤 의미를 가질 수 있는가, 신경 체계의 이미지와 그것의 내적 운동들의 이미지는 오직, 가정에 의해서, 어떤 물질적 대상의 이미지이고, 반면에 나는 나 스스로 전체적 물질적 우주를 표상하기 때문에. 많은 철학자들이 이 어려움을 회피하려 시도한 것은 사실이다. 그들은 우리에게 뇌를 보여준다, 그것의 본질에서 물질적 우주의 나머지와 유사한, 이미지, 결과적으로, 만약 우주가 이미지라면.
(의역)
따라서 나의 지각은 이 분자적 운동들의 함수이며, 지각은 이 운동들에 의존한다.
그러나 지각이 어떻게 이 운동들에 의존하는가?
나는 아마도 지각이 이 운동들을 번역한다고,
그리고 대체로 나는 오직 뇌수질의 분자적 운동들만을 표상한다고 말할 것이다.
그러나 어떻게 이것이 조금이나마 의미를 가질 수 있는가?
신경계의 이미지와 그것의 내적 운동들의 이미지는 가정에 의해서 오직 특정한 물질적 대상의 이미지이며,
반면에 나는 물질적 우주를 전체적으로 표상하기 때문이다.
많은 철학자들은 이 어려움을 회피하려 시도해왔다.
그들은 우리에게 뇌를 제시하는데, 이것은 그 본질에서 물질적 우주의 나머지와 유사하며,
결과적으로 만약 우주가 이미지라면 이것도 또한 이미지이다.
function 함수
in the main 대부분, 대체로
substance 물질, 실체
evade 피하다, 회피하다, 모면하다
analogous 유사한
My perception is, then, a function of these molecular movements; it depends upon them. But how does it depend upon them? It will perhaps be said that it translates them, and that, in the main, I represent to myself nothing but the molecular movements of cerebral substance. But how should this have any meaning, since the image of the nervous system and of its internal movements is only, by hypothesis, that of a certain material object, whereas I represent to myself the whole material universe? It is true that many philosophers attempt to evade the difficulty. They show us a brain, analogous in its essence to the rest of the material universe, an image, consequently, if the universe is an image.